<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Comments on: Againts the Sky Supreme Episode 1 Subtitle	</title>
	<atom:link href="https://animexin.dev/againts-the-sky-supreme-episode-1-subtitle/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://animexin.dev/againts-the-sky-supreme-episode-1-subtitle/</link>
	<description>AnimeXin - Streaming Download Donghua Subtitle Indonesia English</description>
	<lastBuildDate>Mon, 27 Apr 2026 14:07:34 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		By: NetGhost		</title>
		<link>https://animexin.dev/againts-the-sky-supreme-episode-1-subtitle/comment-page-1/#comment-64705</link>

		<dc:creator><![CDATA[NetGhost]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Apr 2026 14:07:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://animexin.xyz/?p=6185#comment-64705</guid>

					<description><![CDATA[Food for thought to help you navagate through episodes. Subs for this show have mostly been machine traslated. Hai Bodong can&#039;t translate every show. But i think he can at least make sentence structure corrections to machine translations. Later on they improve a lot and are probably still machine translated but go through human full edit. instead of just fixing sentences. Machine translations can set timing for the subs. Saving a lot of time for everyone involved.  fixing only sentence structure while ignoring translation corrections. has makes everything take longer and look nigger in this show. 
Specific words create crazy misunderstandings that are kinda comical They result in a world where everything takes far longer is incredibly bigger.  
Use whats below to correct obvious time and distance variations:    
Years = Months 
Months = Days 
Days = Hours  

1,000,000 Miles = 100k, 10k, or 1k km and so on. IMO 1Mil km = 1km 
During an episode, the distance from Pill div to Beast Taming div. is translated into 500,000 km It should say something like, 500km or 50km 
 
1mil km = 1000km 
1000km = 100km. 
100km = 10km
 
When someone bows to their teacher/master, the teacher respone when translated says &quot;wake up&quot; instead of &quot;get up&quot;.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Food for thought to help you navagate through episodes. Subs for this show have mostly been machine traslated. Hai Bodong can&#8217;t translate every show. But i think he can at least make sentence structure corrections to machine translations. Later on they improve a lot and are probably still machine translated but go through human full edit. instead of just fixing sentences. Machine translations can set timing for the subs. Saving a lot of time for everyone involved.  fixing only sentence structure while ignoring translation corrections. has makes everything take longer and look nigger in this show.<br />
Specific words create crazy misunderstandings that are kinda comical They result in a world where everything takes far longer is incredibly bigger.<br />
Use whats below to correct obvious time and distance variations:<br />
Years = Months<br />
Months = Days<br />
Days = Hours  </p>
<p>1,000,000 Miles = 100k, 10k, or 1k km and so on. IMO 1Mil km = 1km<br />
During an episode, the distance from Pill div to Beast Taming div. is translated into 500,000 km It should say something like, 500km or 50km </p>
<p>1mil km = 1000km<br />
1000km = 100km.<br />
100km = 10km</p>
<p>When someone bows to their teacher/master, the teacher respone when translated says &#8220;wake up&#8221; instead of &#8220;get up&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
